Job 4:18

SVZie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
WLCהֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
Trans.

hēn ba‘ăḇāḏāyw lō’ ya’ămîn ûḇəmalə’āḵāyw yāśîm tâŏlâ:


ACיח  הן בעבדיו לא יאמין    ובמלאכיו ישים תהלה
ASVBehold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
BETruly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
DarbyLo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
ELB05Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
LSGSi Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
SchSiehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
WebBehold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Vertalingen op andere websites


Hadderech